REDWORD用語集

     Trang chủ      topic
Tiếng Nhật trong công việc Thuật ngữ IT Chủ đề
     Từ yêu thích      Giới thiệu      Taro Life      Taro Shop
     Việt Nam
Việt Nam
日本
English

REDWORD 用語集

  •    Trang chủ
  • Thông báo
    Thông báo Tiếng Nhật trong công việc Chủ đề Thuật ngữ IT
  •    Từ yêu thích
  •    Giới thiệu
  •    Taro Life
  •    Taro Shop
  • Việt Nam
    Việt Nam
    日本
    English
  Tên tiếng nhật
※ VD: Ngô Uyên Nhi
  • Tên tiếng Nhật của bạn là gì ?
    Nếu bạn muôn biết, hãy tìm kiếm nhé.
※ Nếu tên bạn chưa được dịch hết, hãy comment xuống phía dưới bài viết, chúng tôi sẽ chuyển giúp bạn.
   Tại sao cần chuyển tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật?
※ Phục vụ công việc và học tập :
Ngay khi mới học tiếng Nhật chắc các bạn đã tự hỏi : tên tiếng Nhật của mình là gì? hay : tên của mình chuyển sang tiếng Nhật sẽ thành như thế nào? Tới khi bạn phải làm các thủ tục liên quan tới Nhật như : làm giấy tờ đi du học, làm hồ sơ xin việc để ứng tuyển vào 1 doanh nghiệp Nhật, hay làm hồ sơ đi lao động tại Nhật. Bạn sẽ phải quan tâm tới cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật một cách nghiêm túc hơn, chứ không hẳn là cho biết như ban đầu.
※ Thống nhất văn bản giấy tờ :
Việc chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật mục đích đầu tiên là để người Nhật có thể đọc tên của bạn gần với tên gốc nhất, nhưng khi bạn đã sử dụng tên đó vào giấy tờ thì bạn nên giữ nguyên như vậy, khi người khác đọc tên bạn, bạn có thể chỉnh cách phát âm bằng tiếng Việt để họ có thể phát âm gần tên bạn nhất. Bạn không nên thay đổi cách phiên âm khi đã có giấy tờ quan trọng liên quan dùng 1 cách phiên âm tên trước đó, bởi chúng sẽ ảnh hưởng tới cách giấy tờ sau này.
※ Tại sao nên chọn cách chuyển đơn giản ?
Cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật để lấy tên tiếng Nhật không có đúng sai, chỉ là gần âm và xa âm gốc thôi. Bạn hoàn toàn có thể tự lựa chọn cách phát âm cho tên tiếng Nhật của mình. Tuy nhiên bạn nên chọn tên tiếng Nhật đơn giản cho dễ nhớ, vì dù bạn có cố chọn cho gần tên bạn nhất thì người Nhật cũng khó có thể phát âm tên bạn chuẩn khi chưa nghe tên bạn bằng tiếng Việt.
Ví dụ chữ Quốc : thì phiên âm gần chuẩn nhất là コック hoặc クォック nhưng bạn nên chọn là コク vì dễ nhớ hơn và chúng cũng không khác nhau là mấy. Thêm nữa cả 3 không từ nào phát âm đúng chữ Quốc 100% cả . Vậy thì kén chọn quá đâu có ích lắm đâu phải không ạ . Đó là lý do mà bạn nên chọn 1 tên tiếng Nhật đơn giản để tiện cho bản thân mình 🙂
   Nguyên tắc chuyển tên nước ngoài sang tên tiếng Nhật :
※ Với người Trung quốc :
Người Nhật thường viêt họ tên của họ bằng chữ Kanji. Người nước ngoài thường sẽ phải dùng chữ Katakana. Mặc dù tên Việt có thể suy ra nghĩa trong âm Hán Việt, nhưng quy tắc chung là tên người nước ngoài thì được phiên âm sang katakana (kể cả người Trung Quốc khi sang Nhật cũng vậy).
Điều đó có nghĩa là tên của chúng ta khi chuyển sang tiếng Nhật thì sẽ được phiên âm, chứ không phải dịch nghĩa.
※ Với người Việt :
Phiên âm tên của bạn sang tiếng Nhật có nghĩa là tên của bạn trong tiếng Việt như thế nào thì chúng ta sẽ tìm một từ có cách đọc gần nhất trong tiếng Nhật. Ví dụ từ Tân sẽ được chuyển thành từ gần nhất là タン(tan).
Bởi hệ thống âm của tiếng Nhật rất hạn chế, do vậy mà sẽ có nhiều tên khi phiên âm sang bị trùng nhau (dù tên việt không trùng). Ví dụ tam, tám, thắm, tâm… đều được phiên âm thành タム(tamu).
Với 1 số âm trong tiếng việt có, tiếng Nhật không có chúng ta có thể ghép thêm 1 số âm của tiếng Nhật để tạo thành : ví dụ âm Tu, Tú hay thụ : トゥ (ta thêm 1 chữ u nhỏ vào sau ト), hay Thi : ティ (cách đánh máy : thi). Tiến : ティエン (ta thêm chữ i nhỏ vào sau chữ テ để có âm ti hay thi). Với chữ V ta dùng chữ ヴ (cách đánh máy : vu). Ví dụ ta có ヴァン(đánh máy : vann), ヴィ cách đánh máy : vi).
※ Có thể dùng chữ Kanji cho tên bạn?
Bạn có thể sử dụng chữ Kanji cho tên bạn trong các nội dung không chính thức. Còn khi sử dụng các văn bản chính thức bạn phải chuyển thành chữ Katakana. Khi bạn dùng tên bạn trong chữ Kanji, người Nhật sẽ không đọc được, và không được chấp nhận trong thủ tục hành chính. Bạn có thể tham khảo cách chuyển tên tiếng Việt sang chữ Kanji tại bài này : cách chuyển tiên tiếng Việt sang tiếng Nhật Kanji
Lưu ý :
Tại Nhật Bản, con dấu cá nhân vẫn được sử dụng phổ biến. Với nhiều loại giấy tờ bạn cần đăng ký con dấu để sử dụng. Một số con dấu không cần đăng ký (dấu mua bảo hiểm sức khỏe …). Với loại dấu không cần đăng ký, bạn có thể đăng ký theo chữ Kanji cho đẹp. Một số loại con dấu cần đăng ký với Tòa thị chính thành phố (ví dụ con dấu để mua ô tô…). Với con dấu này bạn cần đặt làm con dấu bằng tên tiếng Việt không dấu. Con dấu khắc tên bằng Kanji hay Katakana đều không thể đăng ký.
Nếu bạn muốn chọn 1 tên đặc Nhật làm nick name hoặc làm tên mình cho vui, hãy tham khảo bài : 100 họ tên người Nhật thông dụng nhất
   Bảng dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật chuẩn
Để tiện cho các bạn dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật, Tự học online đã dịch sẵn hơn 300 họ tên thông dụng nhất của người Việt sang tiếng Nhật (tham khảo wiki). Các bạn hãy tra họ và tên của mình theo danh mục bảng dưới đây. Những chữa la tinh trong ngoặc là cách đánh máy tên của bạn trong tiếng Nhật.
Bảng tra cứu này đã được sử dụng để phiên âm cho hàng trăm tu nghiệp sinh sang Nhật, do vậy bạn hoàn toàn có thể yên tâm sử dụng.
  Bình luận
  • Tuyên
    2025/02/16 21:42
    Trả lời

    Cho em hỏi em in juminhyo ở combini thì có thể làm thủ tục đăng kí khai sinh và hộ chiếu cho bé được không ạ

  • Tuyền
    2025/02/10 18:30
    Trả lời

    Em lỡ nhập sai chữ kanji địa chỉ thì có sao không ạk

  • Ngân
    2024/12/24 23:11
    Trả lời

    Cho tôi hỏi trường hợp các nội dung khác đúng hết, nhưng bị sai tên cty mới thì phải làm như thế nào

  • LS Arai Thuy Linh
    2024/10/17 16:06
    Trả lời

    giấy chứng sinh sau khi mang làm thủ tục ở shi ( ku), hay đsq, lsq sẽ bị thu bản gốc nên sau này không còn nữa, chỉ có giấy thụ lý khai sinh do cơ quan hành chính Nhật cấp hoặc giấy khai sinh do bên cơ quan đại diện Việt Nam cấp

  • Hào
    2024/08/14 18:28
    Trả lời

    Khi đk thông báo online khi vào cty mới , thì có cần gửi thông ib hay hồ sơ gì gửi lên niukan ko ạ? Hay chỉ thông váo online và nhập thông tin đầy đủ là được ạ

  • Bachpham
    2024/07/31 09:18
    Trả lời

    Cho m hỏi tên thẻ yucho của m là バイック cty làm thẻ bảo hiểm là バック sai vậy có sao ko

  • エラー
    2024/07/03 11:08
    Trả lời

    住所の所で正しく入力したんですがMOE00001エラーを発生しました、どうすればいいでしょうか

  • Dinh
    2024/06/20 15:37
    Trả lời

    Mình có chút thắc mắc, mong được giải đáp. 1. Con mình sinh ở Nhật, làm giấy khai sinh ở đại sứ quán nên giờ chỉ có giấy khai sinh chứ ko có 出生証明書 như admin nói 2. Phần đăng ký đơn, mục số 7 本国における届住地 thì điền là quê quán ở VN (như trong giấy khai sinh) hay để trống vậy

    • Admin
      2024/07/15 23:28

      出生証明書, khi sinh bênh viện sẽ cấp giấy này khi xuất viện. Nếu bạn không có thì hơi lạ. Bạn nên liên hệ bệnh viện thử.

  • Hùng
    2024/06/13 09:27
    Trả lời

    Em nhập hết thông tin rồi.nhưng chỗ 検索 em nhấn vào lại ko ra là sao ạ.chỗ đó em nhập tay không đc

  • Guest
    2022/04/05 14:58
    Trả lời

    Hello

  • Takeshi
    2020/11/30 23:41
    Trả lời

    配列とは

    • 管理者
      2020/11/30 23:43

      配列とは、複数のデータを連続的に並べたデータ構造。各データをその配列の要素といい、自然数などの添字(インデックス)で識別される。

    • Takeshi
      2020/12/01 00:06

      ご対応いただきありがとうございます。

  Từ vựng trong ngày

  Nội dụng thay đổi theo ngày.

~について
Về ~
ブックマーク
Bookmark
メニュー
Menu
ヘルプ
Trợ giúp
プロフィール
Trang cá nhân
メンテナンス
Bảo trì
タイトル
Tiêu đề
必須
ひっしゅ
Bắt buộc
リンク
Liên kết
ボーダー
Đường viền
  Bài viết nổi bật
みんの日本語中級II
みんの日本語中級I
Các thủ tục giấy tờ cần làm sau khi sinh con ở Nhật
〖NHỮNG CÂU TIẾNG NHẬT〗 Hay dùng khi họp ONLINE
Gia hạn visa cho con ở Nhật
Gia hạn visa Kỹ thuật – tri thức nhân văn – nghiệp vụ quốc tế
Hướng dẫn thông báo chuyển việc lên Nyukan Online
Hướng dẫn lấy giấy tờ hành chính ở combini
Đăng ký tài khoản Mercari qua App nhận ngay 500 ~ 1000 points mua hàng
Góc thiếu nhi
Repitte Point
Tên tiếng nhật
  Thống kê khách
Tổng:
43989
Hôm nay:
1
Hôm qua:
0

Copyright 2019 ~ 2025